«Jetzt habe ich die Marke des Badekleids gefunden!»
Themenbezogene Interessenbindung der Autorin/des Autors
Keine
_____________________
Meinungen in Beiträgen auf Infosperber entsprechen jeweils den persönlichen Einschätzungen der Autorin oder des Autors.
Ich denke die Übersetzung ist nicht richtig.
Das sollte doch heissen: Ich habe meine Bräunungsstreifen gefunden.
Weil; Maillot de bain wird auch einfach also maillot verwendet, gerade wie im Bild in einer Badeanstalt.
Zum Cartoon « J‘ai la marque du maillot »: die Deutsch-Übersetzung ist sinngemäss so daneben, dass sie schon fast lustig ist…
Gemeint sind die Spuren, die das Badekleid auf der gebräunten Haut hinterlässt! Zugegeben: Schwierig zu übersetzen – (damit es witzig bleibt)
Genau! Es sollte heissen: «Jetzt habe ich den Abdruck des Badekleids».
Warum «gefunden»? Die Dame stellt einfach fest, dass man sieht, dass sie ihr Badekleid trug.